I read the following on the internet:
If having a little wisdom one would not see any different between "staying right focused" and "watch closely", but the fool seeks to accumulate knowledge just for gain and to pave his way downwardly.
From the Pali suttas, the word "anupassi" is translated as follows:
On that occasion the monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. Thanissaro
on that occasion a bhikkhu abides contemplating the body as a body, ardent, fully aware, and mindful, having put away covetousness and grief for the world. Bodhi
That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of desire and aversion for the world. Sujato
a monk lives contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending and mindful, having overcome, in this world, covetousness and grief Nyanasatta Thera
a bhikkhu lives contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending (it) and mindful (of it), having overcome, in this world, covetousness and grief... Soma Thera
a monk fares along contemplating the body in the body, ardent, clearly conscious (of it), mindful (of it) so as to control the covetousness and dejection in the world... Horner
that bhikkhu is considered one who lives constantly contemplating body in bodies, strives to burn up defilements, comprehends readily, and is mindful, in order to abandon all liking and disliking toward the world... Buddhadasa
in regard to the body a monk abides contemplating the body, diligent, clearly knowing, and mindful, free from desires and discontent in regard to the world. Analayo
Contemplates the body in the body with effort, sampajañña and sati, eradicating covetousness and distress with regard to the world... Payutto
These unpleasant feelings are dukkha-vedana and the contemplation of these feeling is vedananupassana, contemplation of feeling... Mahasi Sayadaw
It appears, from the ten translators above, the American Geoffrey DeGraff (also named Bhikkhu Thanissaro) has uniquely translated "anupassi" as "focused".
Questions:
Is Thanissaro's translation accurate? Is the English word "focused" synonymous with the other translations of "contemplating", "observing", "watching closely", etc?
Is there a possible downward path, misguidance &/or confusion in adhering & attaching to Thanissaro's translation? Why?
Is there a possible downward path in rejecting, admonishing &/or even ridiculing Thanissaro's translation? Why?
Is there a possible upward & even Noble path in rejecting, admonishing &/or even ridiculing Thanissaro's translation? Why?