Therefore, contrary to what appears to be Sujato's antithetical translation of "embrace", the relevant Pali word "upasampadā" appears to mean "perfect" or "attain skill" or "handle with skill". It appears to mean to cultivate "the grass" or "the good" so the intention to do good does not lead to one's own harm. Again, the Dhammapada makes this clear, when it says:
We can also notice how Sujato's worldling offering above arguably contains the wrong view of denying mother & father, per MN 117.
In summary, Dhp 183 says to cultivate the grass to ensure one is not cut by the grass.