New answers tagged translation
2
Extracted from
Ocean of Reasoning: A Great Commentary on Nāgārjuna’s
Mūlamadhyamakakārikā
rJe Tsong Khapa
Circa 1407—1408
Translated from Tibetan into English by
Geshe Ngawang Samten
& Jay L. Garfield
2006
25.19 Cyclic existence is not the slightest bit
Different from nirvana.
Nirvana is not the slightest bit
Different from cyclic ...
4
There are two mainstream Mulamadhyamakakarikas (hereafter MMK). There might be one in manuscript form recently dicovered that I am unaware of, but there are two that I am aware of, and they are the Sanskrit reconstructed from Venerable Candrakirti's commentary (which might actually be from Tibetan), and the Chinese version with the nested commentary by ...
-1
I've read that, as i understand it, one shouldn't strike a Brahman and a Brahman [being struck] shouldn't let anger loose; that it is shameful to strike a Brahman and more shameful if being struck one was to let anger loose.
To me it seems parallel to the OP discourse and i think it's probably a reverberation of the same verse.
0
The Sujato translation is:
When you get angry at an angry person
Tasseva tena pāpiyo,
you just make things worse for yourself.
yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
When you don’t get angry at an angry person
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto,
you win a battle hard to win.
saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
I have zero competence in translating Pali but my mere guess is:
Tasseva (3rd ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
translation × 37sutras × 8
pali-canon × 6
pali × 6
theravada × 4
dhammas × 3
reference-request × 2
buddha × 2
texts × 2
pali-language × 2
tibetan × 2
english × 2
meditation × 1
karma × 1
philosophy × 1
ethics × 1
mahayana × 1
tibetan-buddhism × 1
terminology × 1
zen × 1
five-precepts × 1
suffering × 1
attachment × 1
impermanence × 1
sila × 1