I don't know why they're called or translated as "fetters of becoming" instead of just "fetters".
The Pali word for "fetters" seems to be saṁyojana -- I don't know whether that same word is also translated "fetters of becoming", or whether for example there's also another word (a compound word) that's used sometimes ...
In suttas Buddha uses two kinds of language. One language employs worldly concepts such as rebirth. Another language introduces technical concepts such as Dependent Origination.
The first type of language is very simplistic and is meant for beginners, the technical language is much more precise and is meant for advanced students.
Dhammapada 153 - 154 in Pali:
dukkhā jāti punappunaṃ.
puna gehaṃ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā,
Translation of Dhammapada 153 - 154 by Ven. Buddharakkhita:
Through many a birth in samsara have I ...
Good question, well thought out and described in detail. Your proposal 're-becoming' may be better than the other words, at not implying an immutable soul underlying, compared to 're-birth' and 're-incarnation', 'transmigration', etc.
But it has its problems as well. The biggest one being that it doesn't easily convey you're talking about rebecoming after a ...
I will comment more later and provide sutta quotes. Initial points:
As said in the question, there appears no commonly used equivalent to punarjanma (puna-jati) in the Pali, apart from "dukkhā jāti punappunaṃ" found in Dhammapada 153. However, the meaning of "dukkhā jāti punappunaṃ" depends on the meaning of the word "jati". It ...
It is very clear that the english word 'rebirth' in Buddhist writing and practice causes a whole host of confusions and misunderstandings. This is evident in this forum with the myriad questions and debates that have erupted as a consequence. As an added complexity, not all of the confusions and misunderstandings are related or easily dispelled in the same ...