I have a problem with that -in my feeling- contradictory translations of a remark in MN26. While K.E.Neumann uses an expression like "(...) not even Alaro Kalamo has (...), but I have (...) " Kay Zumwinkel translates: " not only Alaro Kalamo has (...), but also I have (...)"
The Zumwinkel's version is also compatible with the english version by Thanissaro Bhikku at AtI.org (still the focus of the sentence is a bit shifted). But the two other versions suggest that Neumann has an error here.
But of what type is the error with respect to the original? Is the expression in the original ambiguous (look at the additional tiny discrepancy between Zuminkel and Thanissaro)? Or is there some other reason why Neumann could possibly have made that translation which could be a bit more sensical than a simple error?
Palikanon.com, MN26, K. E. Neumann
Da kam mir, ihr Mönche, der Gedanke: 'Nicht einmal Alaro Kalamo hat Zuversicht, ich aber habe Zuversicht; nicht einmal Alaro Kalamo hat Standhaftigkeit, ich aber habe Standhaftigkeit; nicht einmal Alaro Kalamo hat Einsicht, ich aber habe Einsicht; nicht einmal Alaro Kalamo hat Selbstvertiefung, ich aber habe Selbstvertiefung; nicht einmal Alaro Kalamo hat Weisheit, ich aber habe Weisheit.
"(...) not even Alaro Kalamo has faith/conviction, but I have; not even Alaro Kalamo has persistence, but I have (...)"
Palikanon.com, MN26, Kay Zumwinkel
"Ich erwog: 'Nicht nur Āḷāra Kālāma hat Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Konzentration und Weisheit. Auch ich habe Vertrauen, Energie, Achtsamkeit, Konzentration und Weisheit.
"(...) not only Alaro Kalamo has faith/conviction, persistence, mindfulness... Also I have faith/conviction, persistence, mindfulness... (...)"
Access to Insight, MN 26, Thanissaro Bhikku
"I thought: 'Not only does Alara Kalama have conviction, persistence, mindfulness, concentration, & discernment. I, too, have conviction, persistence, mindfulness, concentration, & discernment.(...)
Palikanon.com, MN26, Pali
(I hope I managed to extract the correct, relevant record below.... )
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā;
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ;
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati;
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi;
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā.
(...)
(If in fact that is the relevant Pali-expression, then at least the form <something> kalama, <something> me
seems to be preserved by the translation of K.E. Neumann as far as I can regognize the pattern of sentences)