Cant find a translation online anywhere, just a quote.

Samanattata ' ti samanasukhadukkhabhavo. Ekacco hi danadisu ekam ' pi na paccasimsati. Ekasane nisajjam ekapallanke sayanam ekato bhojanan ' ti evam samanasukhadukkham paccasimsati. So sace gahatthassa jatiya pabbajitassa silena sadiso hoti tass ' ayam samanattata katabba.

2 Answers 2


As far as I know there's no complete English translation of the AN commentary. My Pali isn't very good, so I pieced this together with my handy dictionary. Rough translation:

Equanimity means the state of being impartial towards pleasure and pain. Some, even when receiving donations/generosity, do not feel satisfaction. They sit in one place, lie down on one side (on a simple mat), and eat food from one bowl. Equanimity is achieved in this way. If a householder has similar virtue to one who has left the householder life and entered a state of being homeless, this equanimity can be achieved by them.

  • 2
    Interesting. I tried translating it myself, I managed to find the words in various dictionaries, and based on that and some other things and my attempt goes like this: "Self-equality (or making oneself equal) is to be equal in pleasure and pain (with others). Some people do not desire to be given things. In one place sitting together in seats and eating foods together of equal pleasure and pain is what they desire. If one is a householder or a matted hair ascetic, embracing them as equal, this is how self-equality should be done."
    – zeleni sok
    May 20, 2023 at 8:44
  • 2
    I was using an already existing explanation I found which sounds similar to this to get this idea about 'making oneself equal' (and it does have atta there). The context is how to make someone (feel like) a member of the community, how to befriend people. It mentions that one of the ways is dana, to give them things, to share things with them, thats why here it mentions some people dont desire that. Thats why I think samana is better translated as equality than equanimity, and etako as together rather than as one, and ekapallanke as siting together rather siting in one place.
    – zeleni sok
    May 20, 2023 at 8:50
  • 1
    Ven. Sujato translates samānattatā in the sutta as "equality" suttacentral.net/an4.32/en/sujato -- Bhikkhu Bodhi translates it as "impartiality" suttacentral.net/an4.32/en/bodhi
    – ChrisW
    May 20, 2023 at 12:10
  • @ChrisW thanks! I was using the PTS dictionary but "equality" seems to be more correct here.
    – Zac Anger
    May 20, 2023 at 13:52
  • @zelenisok Your translation might be better than mine! As I said my Pali is really not good, my method is basically to look through the PTS dictionary and then the Concise Pali-English Dictionary to try to cobble things together.
    – Zac Anger
    May 20, 2023 at 13:58

Maybe you know this already.

It's quoted in this document:

Here's a screenshot of the page:

enter image description here

According to that it's AN 4.32 i.e. after AN 4.31 (Cakka sutta) and before AN 4.33 (Siha sutta).

Here are those on suttacentral:

enter image description here

But the Pali text translated in AN 4.32 on Suttacentral isn't the same (and is much shorter).

You might get a reply by asking the author. There's an email address on the last page of the document, and another though similar email address on the translated home page of http://www.dhammarain.org.tw/ -- where they offer lessons in Pali (listed as "2023 Event Information").

  • 1
    I believe the "vaṇṇanā" suffix mean that it's a commentary (not from the sutta itself). The citation here also points to the commentary.
    – Zac Anger
    May 19, 2023 at 4:30
  • 1
    Nice answer! By the way, you can change the image size by adding s, m, or l before the file extension, (small, medium and large, respectively).
    – user17652
    May 20, 2023 at 7:57

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .