In comments to this question I saw a disagreement over the proper translation of various Pali words in suttas commonly translated with the english word rebirth or reborn.
According to Ajahn Sujato various Pali words are correctly translated as rebirth/reborn. However, another very detailed and extensive analysis by 'Element' on the linked website comes to the conclusion that none of the Pali words in the suttas are properly translated as rebirth or reborn. It appears implied that the english word 'rebirth' is synonymous with the idea of reincarnation as commonly understood by the non-Buddhist contemporary religions of India and Nepal in the time of the Buddha.
The question arises: if none of the Pali words in the suttas cited in the links above are suitably understood or translated as 'rebirth', then what Pali words in the suttas were used to describe the idea of reincarnation as commonly understood by the non-Buddhist contemporary religions of India and Nepal in the time of the Buddha?