3

This Sutra, known in Chinese as 佛说譬喻经, has been translated into English by Charles Patton.

The Sutra makes a part of Taisho Tripitaka (Takakusu Junjiro's edition).

The text is known worldwide, also as a part of parables from other than Buddhist tradition.

My question is, do Theravada and Mahayana acknowledge this Sutra as words of Buddha as well?

2 Answers 2

4

When a Sutra began with "佛说" (佛说譬喻经), it usually means remembering what Buddha said and retold by a third party. This a general understanding, but doesn't undermine the value of teaching contained in that Sutra.

This 《佛说譬喻经》 only one page, translated by Yijing (635–713 CE), is collected in the Jātaka Section. Some scholars and Buddhists doubt the authenticity of the Jātaka "tales" - also in the Theravadin Canon. The Chinese Canon captioned this Sutra 佛说 as the beginning, just reflected the meticulousness of the ancient Chinese Buddhist Masters, to differentiate if that 100% confirmed directly from the official Tripitaka collecting, or the source was with certain uncertainty. Captioned with "佛/说" (Buddha/Said), means it told by someone that the Buddha said this. However, judging the Sutra context and other evidences, they aligned with the Buddhist teaching thus accepted in the Canon.

For Theravada, they have only one section out of the Twelves Sections of the Buddha Sutras. They may unlikely can have this in their canon. The Three Turning of Twelves Dharma Wheels was recounted in event of 500 Arhats collecting the Tripitaka after Buddha in Nirvana, recorded in at least all the survived Vinayas in the Chinese Canon, more detail in this post. The Mahisasakas Pratimoksa, one of the Early Eighteen Buddhist Schools, appeared in Ceylon supposedly split from Sthavira, but kept in the Chinese Canon. Surprised this Vinaya completely missing in the Pali Canon; their Vinaya Pitaka is with unknown origin.

Due to their lack of writing material to record large quantity of Sutras, only mean was relied on oral memorizing; Pali wasn't formally invented and synthesized, Theravada Suttas when finally they had the mean to write them down, was first written in Sinhalese letters imitating the "Pali" (Buddha never spoke Pali; Pali wasn't any ethnic language spoken by any race, the language existed and spoken by the ancient was called Paiśācī, and Prakrit, etc., not Pali; neither Pali appeared in the Ashoka Edicts, nor found to be used in any survived literature works apart from the Pali Canon) until Buddhaghosa translated all their Sinhalese records to Pali -- they likely incapable of holding this Sutra in their collection. Let alone if from the island they had means to access to all Sutras that circulating in the Indian Penisula, also wars, at that time. The only uncertain event recorded the Buddhist teaching arriving the island Ceylon was the story of Mahinda, even their own Dipavamsa and Mahavamsa had conflicting accounts on this story. If this story to a certain degree credible, how many Sutras could be bought by just one time of missionary effort?

Therefore it's not surprised this Sutra if not existed in the Theravada Canon, and not surprised many many Sutras also missing in the Theravada Canon. Just one Chinese Agama Section has the complete and extra Sutras that covered the totality of Sutta Pitaka of Pali Canon capable of keeping.

6
  • Thanks for the bigger sutra and the interesting answer; the part about Paiśācī does explain a lot about some peculiarities of some Theravada pracitioners. The Sutra I referred to is not however 《舊雜譬喻經》 (T04 / 0206) but 《佛说譬喻经》 (T04/0217) cf fodian.net/zjj/view.aspx?file=T/02-benyuan/T04-j/T04n0217.TXT and fodian.net/zjj/view.aspx?file=T/02-benyuan/T04-j/T04n0206.TXT. So far, the only mention of 舊雜譬經 in any Western language by 2004 is its French version cbeta.org/data/budadata/TranslationBibliography.htm
    – Manjusri
    Commented Jan 8, 2018 at 16:25
  • Bhikkhu Bodhi on Pali: "Scholars regard this language as a hybrid showing features of several Prakrit dialects used around the third century BCE, subjected to a partial process of Sanskritization. While the language is not identical to what Buddha himself would have spoken, it belongs to the same broad language family as those he might have used and originates from the same conceptual matrix. This language thus reflects the thought-world that the Buddha inherited from the wider Indian culture into which he was born, so that its words capture the subtle nuances of that thought-world."
    – ruben2020
    Commented Jan 8, 2018 at 16:44
  • @Manjusri Thanks, I edited my answer. Impressed you perceive the "peculiarities" :). It's not easy, when there is a purposeful intention to create the maze to lead people following certain thinking route to believe certain false-history. Your last link is useful, since I'm also dabbing with translating some texts for fun as pastime. Commented Jan 9, 2018 at 14:32
  • @ruben2020 Thanks for reading :). Your quote from the same Wikipedia I read to come to my understanding of what is "Pali". Don't you get that too by reading the whole page? Prakrit, Sanskrit, Gāndhārī (Chinese Canon many verified with archaeological discoveries)... are languages of ancient India - what is Pali? The Pali scholars can they directly answer this question, show some archaeological fragments with so-called "Pali" written on it? B. Bodhi is very clever with words - skillfully inducing the reader to fantasize this: "The Buddha spoke if not Pali but must be Pali-similar language!" Commented Jan 9, 2018 at 14:47
  • @Mishu I think the Mahayana Agamas were originally written in Classical Sanskrit? This too is not a spoken natural language of ancient India. It was a language artificially standardized by the grammarian Panini around 500BCE. The Vedas are in Vedic Sanskrit. The people spoke various dialects of Prakrit. Pali is also an artificially standardized language, just like Classical Sanskrit. It's a combination of various Prakrit dialects and Classical Sanskrit according to Bhikkhu Bodhi.
    – ruben2020
    Commented Jan 9, 2018 at 15:16
0

According to the Theravada, the authentic sermons of the Buddha are known as suttas, not sutras. However, in the Mahayana branch, there is a body of sutras known as the Agamas. These are Chinese translations of Sanskrit translations (now lost) of the Buddha's suttas. I do not know if the Parable Sutra is from the Agamas (which are historically-based) or Mahayana (not historically-based) sutras. I looked it over briefly now, and I did not notice anything that marked it as being from the Mahayana Sutras, so it may have a Theravadin equivalent.

Anything in the Taisho Tripitika is believed by the Mahayana to be the words of the Buddha.

1
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – ChrisW
    Commented Jan 7, 2018 at 19:54

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .