As I'm dealing with the Anatta-Lakkhana Sutta (which caused the issue with not-Self and volition) and the Chinese version of it in another post I noticed the subtle differences between the words applied in the Sutra. Anatta translated as not-Self/ non-Self in English, another concept is "no Self", they are clearly different in the Chinese version. When I'm attempting to translate the Chinese Sutra to the English I found these words related to the "Self" applied:
- 有我 = has Self
- 非有我 = not has Self
- 無我 = not-Self/ non-Self
- 是我 = is me
- 異我 = non-me/ others (異 means different)
- 非我.非我所 = not-me. not my dwelling (非 means no, antonym of 是 yes)
In the Chinese to English Sutra I translated:
- Form has no Self {色非有我}
- Because form is not-Self... {以色無我故...}
- "Well-learnt venerable disciple can he from this take into that this is me, non-me, any quality (lakṣana) in it?" {多聞聖弟子寧於中見是我.異我.相在不}
this: form
- those all are not-me, not my-dwelling. {彼一切非我.非我所}
those: the attributes of the forms such as coarse or fine, good or bad...
- in these five aggregations realize the not-me, not my-dwelling {於此五受陰見非我.非我所}
It appeared that when said "Form has no Self", ie, I do not dwell in form, there is not a part of me that's "mixed" into form, ie, if one of my limbs chopped off, I'm still I'm, intact, although my body is not intact. "Because form is not-Self", ie, since form is not self-existed, independently existed without a subject (me), the rest of the Sutra goes as: "therefore, suffering... I want to make it the way I like..." The other sentences dealt with the aggregations and emphasized the not-me, non-me, not my-dwelling我所 (means objects I possessed therefore are attributes to me, similar to "not mine", but not exactly).
Therefore, I'm more agreed with the article writer. That many of the issues arise because somehow it's misunderstood that not-Self is no Self, and not-Self is used in place that is no Self, or not-me, or non-me, or not mine. Therefore "I" is not-Self since the five aggregations and everything is not-Self... therefore I can't have any volition.
Anatta in Chinese translated as 無我, if "no Self" is "not has Self" it is 非有我, here Self = 自(己)(我), 我 this character can mean "subjectivity", I, self; 自 this character can mean self, imply self-exist, self-dependent, therefore another Buddhist term Niḥsvabhāva (without-self-nature, without-intrinsic-nature) translated as 無自性.
The question is, is the view presented widely accepted view in Buddhism or is it a new development?
As I have read the article and understood, most of it agreed with what I've learnt, excluded the opinion of the Bhikkhus and about the soul I have no comment. I won't say this author discovered a new view since there is no issue as such in my tradition, ie, learnt all my Dharmas from Chinese Classic Sutras and some Chinese articles. Instead I was stuck when reading questions related to not-Self therefore no volition, or "uncontrollability". This kind of question will never come into my mind. I do observe that there is subtle differentiation in the English translation of this Anatta-Lakkhana Sutta that is contradictory to the Chinese version produced the not-Self therefore "uncontrollability" issue. I'm still working on cross-checking the different versions of Chinese Sutras and the English ones.